国际采购合同-中英文对照,国际采购合同 中英文
本作品内容为国际采购合同-中英文对照,格式为 doc ,大小 102952 KB ,页数为 10页
('InternationalProcurementContract国际采购合同ContractNo:合同编号:ContractSigningDate:合同签订日期:ContractSignedat:合同签约地:ProcurementContracts采购合同Buyers:买方:____________________________________Sellers::卖方:____________________________________TheContract,madeout,inChineseandEnglish,bothversionbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodssubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:No.序号Cargo/EquipmentName货物/设备名称Specification规格CountryofOriginandManufacturer生产国及制造厂商Model型号Quantity数量UnitPrice单价Amount总价Notes备注安装调试费addupto合计AmountinWords:TOTALVALUEUSDSay.Dollarsonly.大写金额:Amountinfigure:小写金额:5.总值:价格和合同总金额在清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。本合同总金额为_________。商品价格包括运抵_________的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。(TotalAmount:Priceandthetotalcontractamountsetforthinthelistofgoods,.dollar/yuan-denominated.Thetotalcontractamount:。6.包装(适合海洋运输)(Packing(seaworthy)):7.装船时间(Shipmentdate):8.装运口岸(PortofLoading):9.目的口岸(PortofDestination):10.装运唛头:卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。(Shippingmark:ThesellerisresponsibleforthegoodswitheachsolidcolorisnotfadedormarkedclearlyShuayinthefollowingmarks,andtheportofdestination,piecenumber,grossweight,netweight,size,volume(incubicmetersofthat)andothermarkersbuyerrequirements.Inthecaseofdangerousandtoxicgoods,thesellerisresponsibleforensuringthegoodsineachclearlymarkedwiththegoodsonthenatureandtheacceptedmark.)11.交货条件:FOB/CFR/CIF,.除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS1900)办理。(deliveredterms:FOB/CFR/CIF,.Unlessotherwisespecified,"CFR/CIF"shallbeinaccordancewithInternationalChamberofCommerce"InternationalIncoterms"(INCOTERMS1900)apply.)12.货物生产标准(Goodsproductionstandards):13.保险(insurance):当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保(WhendeliveryisFOBorCFRterms,thebuyershouldberesponsibleforinsuring);当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额110%投保险;附加险;。(WhenthedeliveryconditionisCIF,theselleroftheinvoicevalueshallbe110%ofinvestmentinsurance;additionalrisks;.)14.付款条件(PaymentTerms:):信用证(L/C)支付方式(LetterofCredit)买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。(OnemonthpriortothetimeofshipmenttheBuyershallopenwiththeBankof_______anirrevocableLetterofCreditinfavouroftheSellerpayableattheissuingbankagainstpresentationofdocumentsasstipulatedunderClause18.A.ofSECTIONII,theTermsofDeliveryofthisContractafterdepartureofthecarryingvessel.ThesaidLetterofCreditshallremaininforcetillthe15thdayaftershipment.)托收(D/P或D/A)支付(Collection(D/PorD/A)paid)货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。(Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.)货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,汇付款期限为后,按即期承兑交单(D/A工作日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。(Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentsthroughSellersbankand________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_____days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.)汇付(T/T或M/T)(Remittance(T/TorM/T))买方在受到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇/信汇方式支付货款。(Thebuyerbythesellerunderthiscontract,article23oftheshippingdocumentssubmittedafterthe7workingdays,totelegraphictransfer/mailtransfertopaymoney.)15.商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单附在本合同上作为合同附件。(Productname,quantity,quality,brandsandgoodsfromthesellerandthebuyerthedetailedtechnicalrequirementsestablishedbywrittenagreement,inthelistsetoutintheannexofthiscontract.Thelistattachedtothiscontractasacontractattachment)16.货物保质期:年(Shelflifeofgoods:years)17.货物保修期:年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障(使用不当及不可抗力因素除外),卖方接到通知7天内赶到现场解决。期间发生的任何费用(指维修、零配件及交通差旅费)均有卖方负责承担。卖方如未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方承担全部法律责任和赔偿责任。(Goodswarranty:years,Lifelongmaintenance.Ifthisbatchofproductduringthewarrantyperiodtheproductitselfanytrouble(exceptforuseofimproperforcemajeure),thesellernotifiedwithin7daystoresolvethescene.Anycostsincurredduringtheperiod(definedasmaintenance,sparepartsandtransportfortravel)areliablefortheseller.Ifthesellerfailstocomplywiththeaboveservicecommitment,resultinginlossorimpactthebuyerthebuyerwork,inadditiontocompensationfordamagesfromthebuyer,thecontractshouldalsobear10%oftheamountofliquidateddamages.Causedduetoproductquality,personal,propertydamage,theselleracceptfulllegalresponsibilityandliability.)18.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。(Otherconditions:UnlessagreedandacceptedbytheBuyer,allotherrelevantmattersinthiscontractJunansecondBufendeliverytermswhichshalldeliverycontracttermsbasedBukefendipart,ifanyadditionaltermsofthiscontractautomaticallyprevailJiangimplementationofadditionalprovisions,suchasadditionaltermsinconflictwiththetermsofthecontract,Zeyiadditionalclause.)第二部分PartII条件(ForFOBTerms:).本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。(TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers\'shippingagentbookingagents___________。).卖方应负责将所订货物在本合同第(8)条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。(TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(8)ofthisContract.).货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。(10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu..如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。(ShouldtheSellersfailtoloadthegoods,withinthetimeasnotifiedbytheBuyers,onboardthevesselbookedbytheBuyersafteritsarrivalattheportofshipment,allexpensessuchasdeadfreight,demurrage,etc.,andconsequencesthereofshallbebornebytheSellers).如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。(Shouldthevesselbewithdraworreplacedordelayedeventuallyorthecargobeshutout,etc.,andtheSellersbenotinformedingoodtimetostopdeliveryofthecargo,thecalculationofthelossforstorageexpensesandinsurancepremiumthussustainedattheloadingportshouldbebasedontheloadingdatenotifiedbytheagenttotheSellers(orbasedonthedateofthearrivalofthecargoattheloadingportincaseportincasethecargoshouldarrivetherelaterthanthenotifiedloadingdate).Theabove-mentionedlosstobecalculatedfromthe16thdayafterexpiryofthefreestoragetimeattheportshouldbebornebytheBuyerswiththeexceptionofForceMajeure.However,theSellersstillundertakedtoloadthecargoimmediatelyuponthecarryingvessel\'sarrivelattheloadingportattheirownrisksandexpenses.Thepaymentoftheafore-saidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoftheoriginalvouchersafterbeingchecked.)&F条件(ForC&FTerms:).卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。(SellersinArticle8ofthiscontractwithinthetimetobeloadedandshippedtoHongKongtoChinafromtheportofdirectshipping.WithoutBuyer\'spriorpermissionoftransshipment.GoodsshallnotbehoistedbythePortAuthoritycannotaccepttheChinesenationalflagvesselsloading.).卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。(Sellerchartershouldonlybeseaworthyandsuitablegoods.Sellersshouldbeprudentandcarefulchartertoselectthecarrierandship.Thebuyerdoesnotacceptnon-memberprotectionandindemnityassociationvessel.).卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。(ThecarryingvesselcharteredbytheSellershallsailandarriveattheportofdestinationwithinthenormalandreasonableperiodoftime.Anyunreasonableaviationordelayisnotallowed.).卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。(TheageofthecarryingvesselcharteredbytheSellershallnotexceed15years.Incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsurancepremiumthusincurredshallbebornebytheSeller.Vesselover20yearsofageshallinnoeventbeacceptabletotheBuyer).一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、电传和电报挂号。(Forcargolotsover1,000M/Teach,oranyotherlotslessthan1,000metrictonsbutidentifiedbytheBuyer,theSellershall,atleast10dayspriortothedateofshipment,informtheBuyerbytelexorcableofthefollowinginformation:thecontractnumber,thenameofcommodity,quantity,thenameofthecarryingvessel,theage,nationality,andparticularsofthecarryingvessel,theexpecteddateofloading,theexpectedtimeofarrivalattheportofdestination,thename,telexandcableaddressofthecarrier.).一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。(Forcargolotsover1,000M/Teach,oranyotherlotslessthan1,000metrictonsbutidentifiedbytheBuyer,theMasterofthecarryingvesselshallnotifytheBuyerrespectively7(seven)daysand24(twenty-four)hourspriortothearrivalofthevesselattheportofdestination,bytelexorcableaboutitsETA(expectedtimeofarrival),contractnumber,thenameofcommodity,andquantity.).如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。(IfgoodsaretobeshippedperlinervesselunderlinerBillofLading,thecarryingvesselmustbeclassifiedasthehighest____________orequivalentclassaspertheInstituteClassificationClauseandshallbesomaintainedthroughoutthedurationoftherelevantBillofLading.Nevertheless,themaximumageofthevesselshallnotexceed20yearsatthedateofloading.Thesellershallbeartheaverageinsurancepremiumforlinervesselolderthan20years.Undernocircum-stancesshalltheBuyeracceptvesselover25yearsofage.).对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,由双方在适当时间商定具体金额。(Forbreakbulkcargoes,ifgoodsareshippedincontainersbytheSellerwithoutpriorconsentoftheBuyer,acompensationofacertainamounttobeagreeduponbybothpartiesshallbepayabletotheBuyerbytheSeller.).卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。(TheSellershallmaintainclosecontactwiththecarryingvesselandshallnotifytheBuyerbyfastestmeansofcommunicationaboutanyandallaccidentsthatmayoccurwhilethecarryingvesselisonroute.TheSellershallassumefullresponsibilityandshallcompensatetheBuyerforalllossesincurredforitsfailuretogivetimelyadviceornotificationtotheBuyer.)条件(CIFTerms):在CIF条件下,除本合同第15条C&F条件适用之外卖方负责货物的保险,但不允许有免赔率。(UnderCIFterms,besidesClause15C&FTermsofthiscontractwhichshallbeappliedtheSellershallberesponsibleforcoveringthecargowithrelevantinsurancewithirrespectivepercentage.)22.装船通知(AdviceofShipment):货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。(Within48hoursimmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellershalladvisetheBuyerbycableortelexofthecontractnumber,thenameofgoods,weight(net/gross)orquantityloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofloading,sailingdateandexpectedtimeofarrival(ETA)attheportofdestination.ShouldtheBuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSeller‘sfailuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycableortelex,theSellershallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/orlossesattributabletosuchfailure.)23.装船单据(ShippingDocume).卖方凭下列单据向付款银行议付货款(TheSellershallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpayment):填写通知目的口岸的__________运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系C&F/CIF条款则注明“运费已付”,如系FOB/FAS条款则注明“运费待收”)等全套运输单。(Fullsetofcleanonboard,“freightprepaid”forC&F/CIFTermsor“Freighttocollect”forFOB/FASTerms,OceanBillsofLading,madeouttoorderandblankendorsed,notifying___________attheportofdestination.)商业发票一式三份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。(Commercialinvoiceintriplicate,indicatingcontractnumber,creditnumber,productname,detailedspecificationsandshippingmarks)装箱单及/或重量单一式三份,注明每件货物的名称、规格型号、毛重、净重及尺码、体积。(Twocopiesofpackinglistand/orweightmemowithindicationofgrossandnetweightofeachpackageand/ormeasurementsvolume)由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书,原产地证书及数量或重量证书各两份,如果是信用证支付,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。(Twocopieseachofthecertificatesofqualityandquantitycertificateoforiginorweightissuedbythemanufacturerand/oraqualifiedindependentsurveyorattheloadingportandmustindicatefullspecificationsofgoodsconformingtostipulationsinLetterofCredit.)本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。(OneduplicatecopyofthecableortelexadviceofshipmentasstipulatedinClause17oftheTermsofDelivery.)证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。(AletterattestingthatextracopiesofabovementioneddocumentshavebeendispatchedaccordingtotheContract.)运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。(AletterattestingthatthenationalityofthecarryingvesselhasbeenapprovedbytheBuyer.)如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单和保险凭证。(Therelevantinsurancepolicycovering,butnotlimitedtoatleast110%oftheinvoicevalueagainstallandwarrisksiftheinsuranceiscoveredbytheBuyer.).9.卖方需提供FORMA、机电设备类需提供CEROSH.(ThesellermustprovidetheFORMA,electromechanicalequipmentrequiredtoprovideCEROSH.).不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。(Anyoriginaldocument(s)madebyrephotographicsystem,automatedorcomputerizedsystemorcarboncopiesshallnotbeacceptableunlesstheyareclearlymarkedas“ORIGINAL.”andcertifiedwithsignaturesinhandwritingbyauthorisedofficersoftheissuingcompanyorcorporation.).联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。(ThroughBillofLading,StaleBillofLading,ShortFormBillofLading,shallnotbeacceptable.).当付是信用证时,受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。(ThirdPartyappointedbytheBeneficiaryasshippershallnotbeacceptableunlesssuchThirdPartyBillofLadingismadeouttotheorderofshipperandendorsedtotheBeneficiaryandblankendorsedbytheBeneficiary.).当付是信用证时,信用证开立日期之前出具的单据不能接受。(DocumentsissuedearlierthantheopeningdateofLetterofCreditshallnotbeacceptable.).对于C&F/CIF货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。(InthecaseofC&F/CIFshipments,CharterPartyBillofLadingshallnotbeacceptableunlessBeneficiaryprovidesonecopyeachoftheCharterParty,Master‘sofMate’sreceipt,shippingorderandcargoorstowageplanand/orotherdocumentscalledforintheLetterofCreditbytheBuyer.).卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人_______________。(Thesellershalldispatch,incareofthecarryingvessel,twocopieseachoftheduplicatesofBillofLading.InvoiceandPackingListtotheBuyer‘sreceivingagent,_______________attheportofdestination.).载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。(Immediatelyafterthedepartureofthecarryingvessel,theSellershallairmailonesetoftheduplicatedocumentstotheBuyerandthreesetsofthesameto___________TransportationCorporationattheportofdestination.)24.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。(TheSellershallassumefullresponsibilityandbeliabletotheBuyerandshallcompensatetheBuyerforalllossesarisingfromgoingastrayofand/orthedelayinthedispatchoftheabovementioneddocuments.)25.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。(BankingchargesoutsidethePeople‘sRepublicofChinashallbefortheSeller’saccount.)26.所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。(IfthegoodsunderthisContractaretobedispatchedbyair,allthetermsandconditionsofthisContractinconnectionwithoceantransportationshallbegovernedbyrelevantairterms.)27.危险品说明书凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。(Instructionleafletsondangerouscargo:Fordangerousand/orpoisonouscargo,theSellermustprovideinstructionleafletsstatingthehazardousorpoisonousproperties,transportation,storageandhandlingremarks,aswellasprecautionaryandfirst-airmeasuresandmeasuresagainstfire.TheSellershallairmail,togetherwithothershippingdocuments,threecopieseachofthesametotheBuyerand___________________TransportationCorporationattheportofdestination.)28.检验和索赔货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。(Inspection&claims:Incasethequality,quantityorweightofthegoodsbefoundnotinconformitywiththoseasstipulatedinthisContractuponre-inspectionbytheChinaCommodityImportandExportinspectionBureauwithin60daysaftercompletionofthedischargeofthegoodsattheportofdestinationor,ifgoodsareshippedincontainers,60daysaftertheopeningofsuchcontainers,theBuyershallhavetherighttorequesttheSellertotakebackthegoodsorlodgeclaimsagainsttheSellerforcompensationforlossesuponthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorownersofthecarryingvesselareliable,allexpensesincludingbutnotlimitedtoinspectionfees,interest,lossesarisingfromthereturnofthegoodsorclaimsshallbebornebytheSeller.Insuchacase,theBuyermay,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSeller,providedthatsamplingandsendingofsuchsampleisfeasible.)29.赔偿费因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。(Damages:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliverydueto“ForceMajeure”causes,iftheSellerfailstomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsandconditions,jointlyorseverally,ofthisContract,theSellershallbeliabletotheBuyerandindemnifytheBuyerforalllosses,damages,includingbutnotlimitedto,purchasepriceand/orpurchasepricedifferentials,deadfreight,demurrage,andallconsequentialdirectorindirectlosses.TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer‘srighttoclaimcompensations.)30.赔偿例外由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部。(ForceMajeure:NeithertheSellerortheBuyershallbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryowingtogenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.Howeverinsuchacase,theSellershallimmediatelyadvisebycableortelextheBuyeroftheaccidentandairmailtotheBuyerwithin15daysaftertheaccident,acertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.Ifthesaid“ForceMajeure”causelastsover60days,theBuyershallhavetherighttocancelthewholeortheundeliveredpartoftheorderforthegoodsasstipulatedinContract.)31.仲裁双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过30天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。除双方另有协议,仲裁应在中国北京举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。(Arbitration:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.IfadisputecannotberesolvedinthismannertothesatisfactionoftheSellerandtheBuyerwithinareasonableperiodoftime,maximumnotexceeding90daysafterthedateofthenotificationofsuchdispute,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtoarbitrationiftheBuyershoulddecidenottotakethecasetocourtataplaceofjurisdictionthattheBuyermaydeemappropriate.Unlessotherwiseagreeduponbybothparties,sucharbitrationshallbeheldinbeijing,andshallbegovernedbytherulesandproceduresofarbitrationstipulatedbytheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.Thedecisionbysucharbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawarded.)买方buyer甲方(章)signatureorsealofparty:地址address:法定代表人Legalrepresentative:委托代理人entrustedagent:日期date:电话telephone:传真fax:开户银行bankofdeposit:帐号accountnumber:税号Taxpayeridentificationnumber:邮政编码zipcode:卖方seller乙方(章)SignatureorsealofpartyB:地址address:法定代表人Legalrepresentative:委托代理人entrustedagent:日期date:电话telephone:传真fax:开户银行bankofdeposit:帐号accountnumber:税号Taxpayeridentificationnumber:邮政编码zipcode:',)
提供国际采购合同-中英文对照,国际采购合同 中英文会员下载,编号:1700603650,格式为 docx,文件大小为10页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。