外贸英语词汇(全),外贸英语词汇大全
本作品内容为外贸英语词汇(全),格式为 doc ,大小 61480 KB ,页数为 31页
("v1.0可编辑可修改stocks存货,库存量cashsale现货purchase购买,进货bulksale整批销售,趸售distributionchannels销售渠道wholesale批发retailtrade零售业hire-purchase分期付款购买fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市unfaircompetition不合理竞争dumping商品倾销dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度antidumping反倾销customsbond海关担保chaindebts三角债freightforwarder货运代理1v1.0可编辑可修改tradeconsultation贸易磋商mediationofdispute商业纠纷调解partialshipment分批装运restraintoftrade贸易管制RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排favorablebalanceoftrade贸易顺差unfavorablebalanceoftrade贸易逆差specialpreferences优惠关税bondedwarehouse保税仓库transittrade转口贸易tariffbarrier关税壁垒taxrebate出口退税TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒贸易伙伴术语tradepartner贸易伙伴manufacturer制造商,制造厂2v1.0可编辑可修改middleman中间商,经纪人dealer经销商wholesaler批发商retailer,tradesman零售商merchant商人,批发商,零售商concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者consumer消费者,用户client,customer顾客,客户buyer买主,买方carrier承运人consignee收货人进出口贸易词汇commerce,trade,trading贸易inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易internationaltrade国际贸易foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸3v1.0可编辑可修改import,importation进口importer进口商export,exportation出口exporter出口商importlicence进口许口证exportlicence出口许口证commercialtransaction买卖,交易inquiry询盘delivery交货order订货makeacompleteentry正式/完整申报badaccount坏帐BillofLading提单marinebillsoflading海运提单shippingorder托运单blankendorsed空白背书4v1.0可编辑可修改endorsed背书cargoreceipt承运货物收据condemnedgoods有问题的货物catalogue商品目录customsliquidation清关customsclearance结关国际贸易英语词汇集锦一贸易价格术语tradeterm/priceterm价格术语world/internationalmarketprice国际市场价格FOB(freeonboard)离岸价C&F(costandfreight)成本加运费价CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价5v1.0可编辑可修改freight运费wharfage码头费landingcharges卸货费customsduty关税portdues港口税importsurcharge进口附加税importvariableduties进口差价税commission佣金returncommission回佣,回扣priceincludingcommission含佣价netprice净价wholesaleprice批发价discount/allowance折扣retailprice零售价spotprice现货价格currentprice现行价格/时价6v1.0可编辑可修改indicativeprice参考价格customsvaluation海关估价pricelist价目表totalvalue总值贸易保险术语AllRisks一切险(FreefromParticularAverage)平安险./(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险WarRisk战争险(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋险RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险RiskofLeakage渗漏险RiskofOdor串味险RiskofRust锈蚀险ShortageRisk短缺险(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷窃提货不着险7v1.0可编辑可修改StrikesRisk罢工险贸易机构词汇WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定8v1.0可编辑可修改商务合同英译应注意的问题(2)二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。9v1.0可编辑可修改例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词10v1.0可编辑可修改用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,.onorbeforeMay1.not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,.notlaterthanDecember15.include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。11v1.0可编辑可修改例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。12v1.0可编辑可修改PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同英译应注意的问题(1)前言13v1.0可编辑可修改英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;14v1.0可编辑可修改此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.15v1.0可编辑可修改出席商务会议的常用英语Thefollowingphrasesareusedtoparticipateinameeting.Thesephrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoameeting.GettingtheChairperson'sAttention引起会议主席的注意(Mister/Madam)chairman.MayIhaveawordIfImay,Ithink...Excusemeforinterrupting.MayIcomeinhereGivingOpinions表达意见I'mpositivethat...I(really)feelthat...Inmyopinion...ThewayIseethings...Ifyouaskme,...Itendtothinkthat...AskingforOpinions询问意见Areyoupositivethat...16v1.0可编辑可修改Doyou(really)thinkthat...(nameofparticipant)canwegetyourinputHowdoyoufeelabout...Commenting做出评论That'sinteresting.Ineverthoughtaboutitthatwaybefore.Goodpoint!Igetyourpoint.Iseewhatyoumean.Agreeing表示同意Itotallyagreewithyou.Exactly!That's(exactly)thewayIfeel.Ihavetoagreewith(nameofparticipant).Disagreeing表示异议Unfortunately,Iseeitdifferently.UptoapointIagreewithyou,but...(I'mafraid)Ican'tagreeAdvisingandSuggesting提出建议Let's...Weshould...Whydon'tyou....How/Whatabout...Isuggest/recommendthat...17v1.0可编辑可修改Clarifying澄清Letmespellout...HaveImadethatclearDoyouseewhatI'mgettingatLetmeputthisanotherway...I'djustliketorepeatthat...RequestingInformation请求信息Please,couldyou...I'dlikeyouto...Wouldyoumind...Iwonderifyoucould...AskingforRepetition请求重复I'mafraidIdidn'tunderstandthat.CouldyourepeatwhatyoujustsaidIdidn'tcatchthat.Couldyourepeatthat,pleaseImissedthat.Couldyousayitagain,pleaseCouldyourunthatbymeonemoretimeAskingforClarification要求澄清Idon'tquitefollowyou.WhatexactlydoyoumeanI'mafraidIdon'tquiteunderstandwhatyouraregettingat.CouldyouexplaintomehowthatisgoingtoworkIdon'tseewhatyoumean.Couldwehavesomemore18v1.0可编辑可修改details,pleaseAskingforVerification请求确认Youdidsaynextweek,didn'tyou('did'isstressed)Doyoumeanthat...Isittruethat...AskingforSpelling请求拼写Couldyouspellthat,pleaseWouldyoumindspellingthatforme,pleaseAskingforContributions请求赐教Wehaven'theardfromyouyet,(nameofparticipant).WhatdoyouthinkaboutthisproposalWouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant)HasanyoneelsegotanythingtocontributeArethereanymorecommentsCorrectingInformation更正Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid.Sorry,that'snotquiteright.I'mafraidyoudon'tunderstandwhatI'msaying.That'snotquitewhatIhadinmind.That'snotwhatImeant.KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)转入正题19v1.0可编辑可修改We'rerunningshortoftime.Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday.Pleasebebrief.I'mafraidwe'verunoutoftime.I'mafraidthat'soutsidethescopeofthismeeting.Let'sgetbackontrack,whydon'tweThat'snotreallywhywe'reheretoday.Whydon'twereturntothemainfocusoftoday'smeeting.We'llhavetoleavethattoanothertime.We'rebeginningtolosesightofthemainpoint.Keeptothepoint,please.Ithinkwe'dbetterleavethatforanothermeeting.Arewereadytomakeadecision商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,20v1.0可编辑可修改上述译文无需加上and一词。应译为:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。应译为:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwoparties21v1.0可编辑可修改candivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。22v1.0可编辑可修改1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公23v1.0可编辑可修改司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.3.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显24v1.0可编辑可修改然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.5.欢迎您参观我们交易会原译文:Welcomeyoutovisitourfair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车(AllTerrainVehicles,ATV's)和两轮摩托车两大类,后者又可细分为电动脚踏车(Scooter)、游乐车(Fun)、路用车(RoadMotorCycle)和越野车(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分为以25v1.0可编辑可修改下几种(Formoredetails,pleasevisit:):BabyScooter儿童踏板车DisabledScooter残障人车E-Scooter电动踏板车ElectricScooter电动踏板车FlyingShoes飞行鞋FoldingScooter折叠踏板车FreestyleScooter极限时髦踏板车Gas他们主要和日本商行进行贸易。Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住/P>Ourtradeisconductedonthebasisofequality.我们是在平等的基础上进行贸易。Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.和你们的羊毛贸易已有所减少。Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.26v1.0可编辑可修改我们的对外贸易不断发展。Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.皮革贸易上升(下降)了百分之三。Tradeingeneralisimproving.贸易情况正在好转。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.我们公司主要经营手工艺品。Theyarewell-knownintradecircles.他们在贸易界很有名望。Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。TorespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspectofChina'sforeignpolicy.尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。Ourpurposeistoexplorethepossibilitiesofdevelopingtradewithyou.我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。WordsandPhrases27v1.0可编辑可修改foreigntrade对外贸易overseastrade海外贸易internationaltrade国际贸易totradewith和……进行贸易todobusinessinamoderateway做生意稳重todobusinessinasincereway做生意诚恳tomakeadeal做一笔交易deal交易,经营,处理,与……交往todealin经营,做生意toexplorethepossibilitiesof探讨……的可能性tradecircles贸易界tohandle经营某商品totradein经营某商品businessscope/frame经营范围tradingfirm/house贸易行,商行28v1.0可编辑可修改对外贸易常用英语(2)Canwedoabartertrade咱们能不能做一笔易货贸易呢Isitstilladirectbartertrade这还算是一种直接的易货贸易吗Ifyouagreetoourproposalofabartertrade,we'llgiveyoupaperinexchangeforyourtimber.如果你方同意我们进行易货贸易的建议,我们将用纸与你们交换木材。Shallwesignatriangletradeagreement我们订一个三角贸易协议好吗Atriangletradecanbecarriedoutamongthethreeofus.我们三方可进行三角贸易。Compensationtradeis,infact,akindofloan.补偿贸易实际上是一种信贷。Wemayagreetodoprocessingtradewithyou.我们同意与你们进行来料加工贸易。Ifyou'reinterestedinleasingtrade,pleaseletusknow.29v1.0可编辑可修改如果你们有意做租赁贸易,请告诉我们。Wewonderwhetheryoudocountertrade.我们不知道你们是否做抵偿贸易。WordsandPhrasestradebycommodities商品贸易visibletrade有形贸易invisibletrade无形贸易bartertrade易货贸易bilateraltrade双边贸易triangletrade三角贸易multilateraltrade多边贸易countertrade对销贸易;抵偿贸易counterpurchase互购贸易buy-back回购贸易compensationtrade补偿贸易processingtrade来料加工贸易assemblingtrade来料装配贸易30v1.0可编辑可修改leasingtrade租赁贸易inexchangefor用……交换……tradeagreement贸易协议31",)
提供外贸英语词汇(全),外贸英语词汇大全会员下载,编号:1700710365,格式为 docx,文件大小为31页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。